Öne Çıkan Yayın

Beni Her Yerde Bulun (BU YAZI BAŞA İLİŞTİRİLMİŞTİR)

İletişim için: semender101@gmail.com Şahsi blog: E, burası zaten. ~Gerektikçe güncellenecektir.~

3 Ocak 2015 Cumartesi

Türkçe ve Japonca'nın Aslında Aynı Dil Olduğuna Dair Kanıtlar vol1

ALFABE

Her iki dilde de Ç, Ş, J, C, Ğ, I, Ö, Ü harfleri var. Yalnız; C'yi de J'yi de J diye, Ğ'yi W diye, I'yı U diye, Ü'yü UU diye, Ö'yü OU diye yazıyorlar.

Bir de; Japon'lar, alfabelerine L diye R'den farklı bir harf koyma gereği duymamışlar. Türkçede de pek çok durumda L ve R birbiri yerine kullanılabilir.

Japoncada da şiveler var. Mesela; bir şive var ki, bildiğin Karadeniz şivesi. Bu şivede Dattebayo diye bir kelime var ki, akıllara zarar. Tek başına "Dedim ya" anlamına geliyor. Ancak cümle sonunda, "Daa" yani bildiğimiz Karadeniz şivesinin "nokta"sı anlamında. Köklerine ayırıp incelediğimizde;

Da: Bir ton anlamı var. En çok kullanılanlardan biri "Demek, söylemek" bir de samimi cümlelerin sonuna gelen bir ek.
Tte: Daa
Bayo: Yaa, off

Her iki dilde de ünlü düşmesi, daralması vs. ses olayları var.

Her iki dilde sondan eklemeli. Bir animede, bir cümlenin komple Türkçe söylendiğine şahit oldum. (Tokyo Ghoul; ilk 5 bölümden biri)

Her iki dilde de harfleri benzerleriyle değiştirmek (E->A, O->U gibi) hoş karşılanıyor. Mesela "iye" diye okunup "iie" diye yazılan "Hayır" kelimesinin "İya" şeklinde söylendiğine defalarca şahit oldum.

Vol2'ye hazırlanın, argoya giriş yapacağız!

Ja! (Görüşürüz anlamına gelip "Ca" diye okunur)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder